Warning: contains spoilers for the modern Wolfenstein games and Final Fantasy XV
Decent voice acting is one of the crucial building blocks of a good game. It’s why so many people switch the voices to Japanese in JRPGs and the like, because if you’re having to read subtitles for a language you can’t understand, then you can’t really tell whether the voice acting is any good or not. And bad voice acting can be so jarring that it pulls you out of the experience entirely.
Hailing from the UK, the myriad accents and dialects on my small island of origin often get less airing in games than the mighty American accent, but they do make a few appearances now and then. Often, they fit to particular stereotypes that Brits have played in the media since a time long before games were a primary form of entertainment, some of which are highly entertaining and tongue-in-cheek, and some that are a little grating.
So, let’s dissect a handful of uses of the British accent in games that run the gamut of thoroughly bad voice acting, chewing the scenery to the point of indigestion and speccy librarian types.
Source: Destructoid The good, the bad and the ugly of British voice acting in games